Les Carnets d'Aurore

Naviguer sur les Carnets

Sommaire de Juillet :

L'Edito

Le Dessin de Presse

Actu/ Chroniques
- Monde : "Pendant ce temps-là en Afrique"
- Europe : "Des Effets Boomerang de la directive retour"
-France : "L'Anticapitalisme, la démo par A+ B comme Besancenot"
- L'Article d'ailleurs.

Opinions
- Bouquins : Belle du Seigneur, Albert Cohen
- Bouquins : shadows return Lynn Flewelling
- Musique : Flavors of Entanglement, Alanis Morissette
-Musique : Viva la Vida, Coldplay

Mots en passant:

- écrits
- citations
- réflexions.

Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry

Vu que l'humeur ces derniers temps est à pousser la chansonnette, voici les paroles de "throw me a rope" by Madam K.T Tunstall, most known for the song "Blackhorse and the cherry tree" and a friend of her called Alice... ahem... Bref, ne vous en faites pas, c'est normal si je baragouine à moitié en anglais, j'ai mon oral dans 6 jours, oui le 6 juin, c'est bien, ceux qui suivent savent compter.

Pour revenir à nos moutons qui s'égarent ( qui a dit que j'étais une mauvaise bergère? (et le premier qui chante "il pleut il pleut bergère" se prend un carton jaune)) c'est mon amie Clairichou qui m'a fait découvrir l'album sur lequel se trouve cette chanson et mon amie Cécilou qui m'a dit "écoute Throw me a rope". Etant une gentille fille qui écoute ses amis ( comment ça influençable ? moi ? influençable ? nen ! je prend juste le meilleur de ce qu'on m'offre et je m'inspire des bonnes idées des autres, c'est pas pareil.) j'ai donc écouté "throw me a rope".

Et, quoique super déprimante à la longue, c'est une super jolie chanson comme je les aime bien.

D'ailleurs j'aime beaucoup ce que fait K.T Tunstall de manière générale.

Trêve de bavardage (et le premier qui dit inutile se prend un second carton jaune et il SORT, comme Zidane en 2006... roooh elle était facile celle-là!) voici les paroles de cette chanson et ma traduction express à la suite ( je dis express parce qu'il est minuit quinze et que je vous la fais en direct, mieux que Nelson Montfort !)

I want you between me and the feeling I get when I miss you
Je te veux entre moi et la sensation que j'ai lorsque tu me manques
But everything here is telling me I should be fine
Mais tout ici me dit que ça devrait aller
So why is it so, above as below,
Mais alors pourquoi, en haut comme en bas
That I'm missing you every time
Est-ce que tu me manques tout le temps/ à chaque fois

I got used to you whispering things to me into the evening
Je me suis habituée à t'entendre me murmurer des choses dans le soir
We followed the sun and its colours and left this world
Nous suivions le soleil et ses couleurs et nous quittions ce monde
It seems to me that I'm definitely
Hearing the best that I've heard
(bon là, jme suis paumée dans ma traduc... en gros ça veut dire que ce qu'elle entend c'est le meilleur de tout ce qu'elle a pu entendre... c'est très bof ma trad là... help)
So throw me a rope to hold me in place
Donc lance-moi une corde pour me tenir en place
Show me a clock for counting my days down
Montre-moi une horloge pour que je compte les jours (qu'il me reste ?)
Cause everything's easier when you're beside me
Puisque tout est plus simple lorsque tu es à mes côtés
Come back and find me
Reviens me trouver
Cause I feel alone
Car je me sens seule

And whenever you go it's like holding my breath underwater
Et à chaque fois que tu pars, c'est comme si je retenais ma respiration sous l'eau
I have to admit that I kind of like it when I do
Je dois admettre que quelque part ça me plait quand je le fais.
Oh but I've got to be unconditionally
Unafraid of my days without you
Oh mais c'est que je dois inconditionnellement ne pas avoir peur de mes jours sans toi.
So throw me a rope to hold me in place
Show me a clock for counting my days down
Cause everything's easier when you're beside me
Come back and find me
Whenever I'm falling you're always behind me
Come back and find me
Cause everything's easier when you're beside me
Come back and find me
Cause I feel alone

 

Enjoy dears ! And I apologize for having written both in french and english... Et dommage pour ceux qui n'ont pas tout compris ! (en gros ça veut dire : appréciez chers amis ! et je m'excuse pour avoir écrit en français et en anglais mélangés... and that's a pity for those who haven't understood a single word !)

  • Et ben voilà une belle occasion d'écouter encore et encore cette si belle chanson... Déprimante, I admit, but elle est tellement belle... Et puis je ne serais pas myself si je ne déprimais pas de temps à autre sur une chanson n'est-ce pas ? En tout cas j'appuie la demande de la présente demoiselle. écoutez ce petit bijou.
    Concernant les traductions... pour 'couting my days down', je me demande si ce n'est pas simplement l'image des jours qui s'écoulent, 'comptant chaque jour quui s'achève' ou quelque chose comme ça ^^. Pour 'the best taht I've heard', à priori c'est ça lol, c'est vrai que c'est pas joli la répétition mais en anglais elle y est ! Sinon tu peux toujours passer au passif 'le meilleur que l'on m'ait dit' ou 'le meilleur que tu m'as dit' même puisqu'elle s'adresse à quelqu'u^n.
    Je m'excuse personnellement pour ce passage traduction, mais j'adore ça ;).
    • I'll remind you that it was midnight when I translated this !
      So effectively there are mistakes. Thanks you dear for having corrected them.
  • I apologize my dear, I did not wanna hurt you... I did not tell that you made a bad translation, but you yourself made some remarks and... Please forgive me if I told something wrong...
Actionné par IziBlog